Hallottál már a „ghost words” kifejezésről? Nem, nem kapcsolódik a Halloween-hez. A „szellem szó” inkább egy hibára utal, pontosabban ez egy olyan nyelvi hiba, ami egy régi kézirat hibás értelmezése során jött létre. A kifejezést Walter William Skeat alkotta meg 1886-ban.
Valamikor valaki egy ilyen szót kihúzott az írásában mivel hibásan íródott le, viszont az azt követő években, évtizedekben az olvasók nem tudták, hogy hibából lett kihúzva. Ezek a szavak érdekességképp még mindig az éterben lebegnek. Nézzük is meg ezeket a nyelvészeti anomáliákat.
DORD
Az eredeti Webster’s New International Dictionaryben szerepelt először 1934-ben. Ez a kifejezés sűrűséget (density) jelentett a fizikusok és kémikusok számára. A szótár 2. kiadásának elkészítéséhez 1939-ben már rövidítésként használták, és így írták le: D or d. Így a rövidítésből szó lett. Végül a dord szót a density szinonimájaként fogadták el.
TWEED
Tudjuk, hogy a tweed szó különböző színű és szövésű, durva gyapjúszövetet jelent. Ez a szó a skót „tweel” szóból származhatott, amely a „twill” szó hangsúlyos verziója. A tweed és a twill szinonimákká váltak.
SYLLABUS
Ez a szó Cicero-hoz, az ókori római filozófushoz köthető, aki i.e. 43-ban halt meg. Ő írt két levelet Atticus-hoz, amelyek tartalmazták a sittybas (vagy esetleg a sittubas) szót. Erről még vannak viták. Ez egy görög szó, ami azt jelenti, hogy „papirusz tekercs címkéje”. Azonban egy nyomtatás következtében rosszul írták le az eredeti szót és így vetették papírra először a syllabus szót. A betűzése ezek után így folytatódott, a jelentését pedig megtartotta egészen az 1600-as évek közepéig, amikor kialakult a mai jelentése, mint tanterv, tanmenet.
ABACOT
Valahogy, valamiért 1587-ben „abacot” szó került a Holinshed's Chronicles nevű brit történelmi könyv második kiadásába. 300 évvel később az Oxford English Dictionary szerkesztője fedezte fel, hogy ez a szó a „bycoket” elírása lehet, ami sapkát, fejdíszt jelent. Ebben az esetben, ez egy nagyon nagy elírás. A mai napig is a bycoket megfelelője az abacot.
MOMBLISHNESS
Lehet, hogy elsőre sokan azt gondolják, hogy a szónak valamilyen úton-módon köze van a „mom”–hoz? Vagy, ha valaki ostobaságot csinál (pl. Halloween üdvözlőkártyát küld születésnapra) elintézzük annyival, hogy „Oh, that's just some momblishness.”?
Az oxfordiak szerint a „momblishness” szó a francia 'ne-moubliemie', vagyis a „nefelejcs” virág nevének elírásából ered.
MORSE
A morze jelektől eltekintve, ennek a szónak van egy másik eredettörténete, amely szerint ez a szó a „nurse” elírásából ered.
Ezt a szót eredetileg Sir Walter Scott írta le könyvében a kolostorban 1821-ben. "'Dost thou so soon morse thoughts of slaughter?'" A mondatot értelmezve a morse minden bizonnyal a nurse félreírása lehetett és jelentésében pedig az alábbiakkal egyenértékű: "to care for", "to nurture".
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.